Hôn nhân và Gia đình, Luật sư và tư vấn viên

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG GIẤY KẾT HÔN VÀ NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG GIẤY KẾT HÔN VÀ NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT

Kết hôn với người ngoại quốc dường như là xu hướng của giới trẻ trẻ Việt Nam. Hằng năm theo thống kê có tới hàng chục nghìn công dân Việt Nam kết hôn với người nước ngoài, chiếm tỷ lệ cao nhất đó là các nước như Trung Quốc, Hàn Quốc, Thái Lan, Mỹ,… Đương nhiên, yêu nhau và sống bên nhau là quyền tự do của mỗi người. Tuy nhiên, việc này có hơi khác so với việc kết hôn trong nước. Để hợp pháp hôn nhân giữa hai bên và tự do định cư nơi mà mình mong muốn thì chúng ta phải thực hiện một số thủ tục. Và dịch thuật công chứng giấy kết hôn là thủ tục cần thiết để người Việt Nam có thể sang nước ngoài sinh sống và ngược lại nếu người nước ngoài muốn định cư tại Việt Nam. Dưới đây là một số điều bạn cần biết về dịch thuật công chứng giấy kết hôn, hãy cùng tìm hiểu nhé!

Dịch thuật công chứng giấy kết hôn là gì?

Giấy chứng nhận đăng ký kết hôn hay giấy kết hôn là loại giấy tờ này chứng minh quan hệ hôn nhân giữa hai bên nam nữ có ghi trên văn bản chắc. Và dịch thuật công chứng giấy kết hôn là dịch thuật loại giấy tờ này sang ngôn ngữ thuộc quốc gia của chồng/vợ bạn. Sau khi dịch, bản dịch giấy kết hôn sẽ được mang đến cơ quan công chứng có thẩm quyền đóng dấu và có chữ ký xác nhận rằng đây là bản dịch của giấy kết hôn gốc. Hoàn thành các công việc trên thì bản dịch thuật giấy kết hôn mới có hiệu lực pháp lý.

Trường hợp nào cần dịch thuật và công chứng giấy kết hôn?

Trường hợp bạn đang định đi nước ngoài, nếu chỉ đi một mình thì loại giấy tờ này không cần thiết. Nhưng nếu bạn định mang theo vợ hoặc chồng sẽ phải cung cấp giấy chứng nhận kết hôn để xác nhận mối quan hệ.

Trường hợp tiếp theo, có thể cần cung cấp giấy chứng nhận kết hôn nếu bạn đã kết hôn với công dân Việt Nam định cư ở quốc gia khác hoặc kết hôn với người nước ngoài.

Thủ tục dịch thuật công chứng giấy hôn

Dịch thuật công chứng các giấy tờ kết hôn do cơ quan nước ngoài cấp để sử dụng ở Việt Nam

Nếu người nước ngoài thực hiện kết hôn tại Việt Nam, các loại giấy tờ do cơ quan nước ngoài cấp phải dịch thuật công chứng sang tiếng Việt:

· Nội dung bản dịch phải chính xác, theo đúng chuẩn thuật ngữ và về pháp lý

· Các giấy tờ đính kèm của Bản dịch thuật phải là bản gốc hoặc bản sao đã được Hợp pháp hóa lãnh sự của Bộ Ngoại giao Việt Nam.

· Bản dịch phải do Nhân viên dịch thuật là cộng tác viên dịch thuật của văn phòng công chứng ký và được đóng dấu xác nhận

· Các giấy tờ do cơ quan nước ngoài cấp phải được dịch công chứng sang tiếng Việt

Dịch thuật công chứng các giấy tờ kết hôn do cơ quan Việt Nam cấp để sử dụng tại nước ngoài

Khi sử dụng các giấy tờ do cơ quan Việt Nam cấp để đăng ký tại nước ngoài, các giấy tờ do cơ quan của nước ngoài cấp phải Chứng nhận lãnh sự tại Cục lãnh sự Bộ ngoại giao, dịch công chứng sang tiếng nước ngoài:

· Đối với một số giấy tờ bản dịch thuật đính kèm bản gốc, một số giấy tờ dịch thuật trên bản sao công chứng đã được Bộ ngoại giao xác nhận chữ ký và con dấu.

· Nội dung dịch phải chính xác, theo đúng chuẩn thuật ngữ pháp lý.

· Bản dịch thuật phải do Nhân viên dịch thuật là cộng tác viên với các Văn phòng công chứng ký và được Công chứng viên ký đóng dấu xác nhận

Đánh giá bài viết này!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.